Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
Why is the word order “Bluetooth Support Service” in English, and “Bluetooth Support Service” in Russian?
Kind of like "red teapot" in ordinary speech and "red teapot, 1 pc." in the documentation.
What is the essence of this order?
Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
there will be a different meaning, sometimes the meaning of an unhealthy person can turn out
Bluetooth Support Service Bluetooth Support Service Bluetooth
Support Service Bluetooth Bluetooth Support Services
In a nutshell, something like this: there are three great languages: English, French and Russian. Russian, due to historical features, is younger and weaker in expressiveness, but other languages (except for these three) are even worse: about 10% of world literature is ours.
And a developed language does not have simple rules, and, alas, it will not work to translate 1 into 1. For example, in Russian - from 8 to 12 cases. Or an analogue of an English noun, we have an adjective + noun , etc. etc.
Therefore, operate stmt as you can / do others and do not try to implement rules without studying linguistics (although in the early PROMT there was an attempt to do just that), today machine learning in translations rules in the everyday sphere
Simply euphonious.
teapot red, 1 pc.
The bottom line is that in English definitions can be expressed both as adjectives (red pot) and nouns (support service). Definitions are up front.
In Russian, adjectives-definitions are in front (red teapot), and nouns-definitions are in the back (support service).
Didn't find what you were looking for?
Ask your questionAsk a Question
731 491 924 answers to any question