A
A
Akigami2018-09-30 11:45:40
English learning tools
Akigami, 2018-09-30 11:45:40

What is the best way to learn English in order to get a job as an interpreter in the future (more details inside)?

I’m not so much interested in the approach to studying as in the type (what employers will look at and how it’s better in general), I think there are 2 options, a university or an exchange, in option 2 you need a large budget from + environment, (maybe I’m wrong and they send it for free, if so, it’s interesting to read opinions) Option 1 is more tolerant of the budget, well, in principle, if you study well, you can study well without an environment, the employer will consider both options well, if the self-taught person is even very knowledgeable, he won’t look much, specifically about me, I want to move towards a universal translator (not the specialization of a translator is an engineer, but in general to understand it there too), I can say from Barnaul myself, I graduated from IT, I’m interested in English, the level is not high, I can ask what I need if a question on the narrow specifics of vryatli,in my free time I improve my knowledge, I’m interested in your options on how best to proceed (if it’s a university, which one, if it’s an exchange, then again, how best to do it, your options, maybe I don’t know something, etc.) thanks for reading)

Answer the question

In order to leave comments, you need to log in

3 answer(s)
A
Akigami, 2018-10-01
@Akigami

Well, okay, they talked a little about the wrong thing in the answers, so they look at the language skills in general, the university or the exchange study, this is a big bonus, in my case, you need to enter the university in parallel, learning the language, communicating, etc. and well, pull up the Russian, thank you all

D
Dimonchik, 2018-09-30
@dimonchik2013

work and travel A
university too, but industry specialization usually after a university
at a university they teach how languages ​​are arranged, professional jargon
and constant training

D
dollar, 2018-09-30
@dollar

1) Vocabulary is important for a translator . This is a dumb hack. The environment will not give you this, because you need to know a) how to spell b) how to translate c) how to read. A dictionary can give it. But many words have several meanings, and few words are translated into Russian 1 in 1 (because Russian words also have many meanings). Therefore, this is not just learning a word-translation, but a deep understanding of each word and the subtleties of its use.
2) Need a carrier. This is the one who will correct your mistakes on the fly. The textbook won't tell you that your translation sounds ridiculous. A Russian teacher can also mess up. With a native speaker, you can comprehend such nuances that are difficult to find or understand in textbooks. The environment as a whole will not correct your mistakes, they will simply hear you as "I understand yours", and respond to the extent of understanding.
3) It is impossible to become a universal translator. Because each subject area has its own terms. Sometimes hundreds of specific terms. Try to correctly translate an article on medicine. Or economics. I am silent about the IT sector for translators who are not related to it.
The rest will take tons of diligence. Years of education. In general, there are even levels of English proficiency, for example, such a scale. The higher the level, the longer the training and the more difficult the exams. A translator needs a very high level.

Didn't find what you were looking for?

Ask your question

Ask a Question

731 491 924 answers to any question