Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
Which approach to interface translation should be chosen during localization (3 options)?
I decided to localize my service and ran into the following problem: the same words in English are translated into Russian differently depending on the context. That is, for example:
date -> date
date -> date (context - change the date)
How best to prepare the translation of words and phrases with this in mind?
Option 1 (ugly):
{
"date": "дата",
"place": "место",
"name": "название",
"add": "добавить",
"change": "изменить",
"date_2": "дату"
}
these are date_2, date_3 - very inconvenient to maintain and reuse {
"date": "дата",
"place": "место",
"name": "название",
"add date": "добавить дату",
"add place": "добавить место",
"add name": "добавить название",
"change date": "изменить дату",
"change place": "изменить место",
"change name": "изменить название"
}
it turns out a very redundant number of elements, even in this simplest example - one and a half times {
"дата": "date",
"место": "place",
"название": "name",
"добавить": "add",
"изменить": "change",
"дату": "date"
}
Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
2.
Since: the key can be shown in cases where there is no translation.
hm. kindly if - the interface (views) should be separated from the code
which, again, if kindly - must be redone honestly
, otherwise interfaces with "Send." because in the original there was a short "Send"
or even worse - "User settings." instead of User Settings
Didn't find what you were looking for?
Ask your questionAsk a Question
731 491 924 answers to any question