B
B
Bogdan Gerasimenko2015-07-04 23:29:39
Internationalization and localization
Bogdan Gerasimenko, 2015-07-04 23:29:39

How to smartly translate preloader?

I am translating a theme for Wordpress. Tell me, how would you translate these words:
preloader, favicon, landing, lightbox ?
It is clear that these are generally accepted terms, but I think they will not be clear to beginner blondes. I try to adapt them to our realities.
My options are: page loader, site favicon, promo site, modal window .

Answer the question

In order to leave comments, you need to log in

3 answer(s)
V
Vapaamies, 2015-07-05
@Kleindberg

Preloader -- preloader, for other terms there is no generally accepted Russian equivalent yet. The word "favicon" in contexts can be given simply as "icon" or "website icon", why not? Valid "icon (favicon)".

M
mamkaololosha, 2015-07-05
@mamkaololosha

Words do not need to be translated if the translation will confuse the reader and, even worse, confuse search engines. Make footnotes like in Wikipedia (see wiki/favicon).

G
GavriKos, 2015-07-04
@GavriKos

And instead of "flash drive" will you say "NFP" to blondes, instead of "hard drive" - ​​"HDD"? There are generally accepted terms - and explain them. If they don't understand common terms, then they don't need your WordPress theme.
If you comment on your options:
favicon - site icon - a bad option. There is a site icon at the toaster - at the top left, above the avatar.
landing - promo site - I always thought that landing is the style of the page, and not its content.

Didn't find what you were looking for?

Ask your question

Ask a Question

731 491 924 answers to any question