M
M
Maxim Fedorov2017-02-02 13:23:52
Freelance
Maxim Fedorov, 2017-02-02 13:23:52

Do you need translation of recommendations?

I work with different clients, both Russian-speaking and English-speaking ... Now I decided to collect recommendations from clients (as it should be with seals, signatures, etc.). Of my Russian-speaking clients, there is a part that does not know English at all, and I wondered what to do with the language ... Options that I see:
1. Leave recommendations in Russian, and if the client is English, let him hire a translator who will read it.
2. Take over the translation and ask clients to sign it, put stamps, etc. The result will be exactly the same recommendation but in English. But here I see a number of disadvantages:
- asking the client to sign a piece of paper that he cannot read very good. well
- if a new client wants to call the old one to ask about the period of cooperation - they simply will not understand each other.
3. Take over the translation, but provide it to clients in a format without seals, signatures and with a note that this is just a translation.
What is the right thing to do in such a situation?
PS I understand that recommendations play more of a "bonus" role than a "main factor" when concluding contracts, but I would like to resolve this issue

Answer the question

In order to leave comments, you need to log in

2 answer(s)
R
Rou1997, 2017-02-02
@qonand

and if the client is English-speaking, let him hire a translator who will read it.

The answer to this is always no! The more we do ourselves for the benefit of the project, the more we are worth, and here it is obvious that for the benefit, and not to the detriment.
There can be no unequivocal answer about this, personally, I am generally against any "begging" for reviews and any gestures associated with them (and about calling - confidentiality already exists here), the client is usually not obliged to provide you with a good reputation, unless, of course, he you are not offended as a customer - then this is an option to reconcile.
The surest option, those who need accuracy, they themselves will translate, but the vast majority will have enough of what is, even without signatures and without seals. :)

M
Mikhail Lyalin, 2017-02-02
@mr_jok

because of the part that does not know English, I would not bother with the translation too much

Didn't find what you were looking for?

Ask your question

Ask a Question

731 491 924 answers to any question