Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
What is the correct translation of "cloud-enabling technology"?
Recently I started translating articles from English to broaden my horizons. And in one article I found "cloud-enabling technology". Literally sounds like something not very "technology included clouds." I would be very grateful for help with the translation.
Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
Cloud-centric
Not the most accurate translation, but generally accepted terms are used.
Longer "allowing the use of clouds"
Enabling technology is a technology that allows you to do something that would be impossible or difficult to do without it. From here, cloud-enabling technology can be translated as a technology that allows the use of clouds or opens the way to the use of clouds. Depending on the context, the well-established term "cloud computing" may be appropriate.
Didn't find what you were looking for?
Ask your questionAsk a Question
731 491 924 answers to any question