Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
Should calqisms be translated, and if so, how?
Hey Habr!
JavaOne in Moscow is approaching, and the abstract of my talk is still only in English, and I need your help.
The fact is that when I left for Moscow 22 years ago, most of the terms with which my report is full did not yet exist, and since then I have not followed the development of the Russian language in this direction.
A phrase like “Frequent deployment in production”, in my opinion, sounds quite normal (if the listener, of course, is in the subject), but if you write it all down, it looks terrible.
Actually, the question is what to do and who is to blame ? If your advice is to translate, then be kind, sketch out the terms or correct the wrong ones:
- deployment - scan?
- production - production?
— provisioning
— in-house
— traceable
Thank you!
Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
You can also translate:
Internet - World Wide Web
Website - location
www - web
browser - browser
compiler - collector
A phrase like "Frequent deployment in production", in my opinion, sounds quite normal (if the listener, of course, is in the subject)
All over the world, terms in the target language are invented by translators, if there are no established terms. And only in Russian they ask questions about how to translate “calqisms”.
Here's an example: directory - directory or folder.
What are calques?
If there is no strength to translate simple terms, this is a sign of ignorance of the language, this indicates the quality of the report and the debugger. Better not show up at all.
binaries - object files (files with object code, files with machine code).
Didn't find what you were looking for?
Ask your questionAsk a Question
731 491 924 answers to any question