Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
Corporation of Good
Can you please tell me how to translate “Corporation of Good” into English? Good Corporation? Or is there some more beautiful and correct option?
Answer the question
In order to leave comments, you need to log in
if we talk about Google, then in the West, the Google motto "Don't be evil" is used as the definition of "Corporation of Good " . “Corporation of Good” is already our localized definition, which is not entirely correct to translate literally back. Again - if we are talking about Google
I disagree with the above answers. Namely, the word "good" in English as such is missing (and the proposed options would have sounded like an adjective "good"). On the other hand, "goods" is just the closest to the Russian word dobro (good).
Those. in my opinion, the closest possible translation should be “Goods Corporation” or, if you don’t like the left sweep, then “Corporation of goods”.
PS Has the right to life and "goodness", but it's still "free".
Didn't find what you were looking for?
Ask your questionAsk a Question
731 491 924 answers to any question