K
K
King_Of_Magic2013-03-01 12:32:42
Google
King_Of_Magic, 2013-03-01 12:32:42

Corporation of Good

Can you please tell me how to translate “Corporation of Good” into English? Good Corporation? Or is there some more beautiful and correct option?

Answer the question

In order to leave comments, you need to log in

8 answer(s)
A
Andrey, 2013-03-01
@AndreyMorozov

Goodness Corp.

F
ferasinka, 2013-03-01
@ferasinka

Feel Good Inc.

M
MaxUp, 2013-03-01
@MaxUp

if we talk about Google, then in the West, the Google motto "Don't be evil" is used as the definition of "Corporation of Good " . “Corporation of Good” is already our localized definition, which is not entirely correct to translate literally back. Again - if we are talking about Google

S
Sergey, 2013-03-01
@Ualde

I disagree with the above answers. Namely, the word "good" in English as such is missing (and the proposed options would have sounded like an adjective "good"). On the other hand, "goods" is just the closest to the Russian word dobro (good).
Those. in my opinion, the closest possible translation should be “Goods Corporation” or, if you don’t like the left sweep, then “Corporation of goods”.
PS Has the right to life and "goodness", but it's still "free".

S
SmolLena, 2013-03-01
@SmolLena

I would write like this:
good people company

R
ravenanna, 2013-03-01
@ravenanna

Good_Inc

H
Hint, 2013-03-01
@Hint

More like "Corporation of Good".

E
egorinsk, 2013-03-01
@egorinsk

In English there is a word "kindness", it's really not kindness, but kindness. Maybe it will fit?

Didn't find what you were looking for?

Ask your question

Ask a Question

731 491 924 answers to any question